vlbdnv: (Default)
[personal profile] vlbdnv
Три дня не прошло, а снова пишу... Так нельзя, конечно. :)

Но "уязвленные палящими танцами" тиктоки и роботы что-то в последнее время чрезмерно активны, всю дорогу подкидывают материал для размышлений. Сегодня, к примеру, "знаток" английского языка Р. АК выдал зачем-то "перевод" милой вещицы Гуджа...

"Tis the everyday Australian
Has a language of his own,
Has a language, or a slanguage,
Which can simply stand alone.
And a "dickon pitch to kid us"
Is a synonym for "lie",
And to "nark it" means to stop it,
And to "nit it" means to fly.

Ино дело URP, ино дело обычный повседневный язык. Одним и тем же понятиям будут часто соответствовать совершенно разные слова/выражения. Какой-нибудь VIP, закончивший Оксбридж, может не понять о чём говорит работяга, и наоборот. Да тут еще речь идёт о версии/диалекте языка, который развивается за тысячи миль о места образования.

Вот я и спрашиваю: зачем такой стишок переводить на русский? Вместо австралийских жаргонизмов использовать русские? Да ещё такие, которые не ассоциированы никоим образом с теми, что у Гуджа? Вот к примеру строфа-перл от Р. АК:

Про монеты и купюры
Враз запомнить не с руки:
"Бабки", "хрусты", "звоны", "дуры",
"Рыжики" и "желтяки".

что должно по мысли Р. АК соответствовать

And his naming of the coinage
Is a mystery to some,
With his "quid" and "half-a-caser"
And his "deener" and his "scrum".

Если это соответствие, что такое "дуры"? "Quid"? "Half-a-caser"? "Deener"? Или, прости 'осподи, "scrum"?

"Переводчик" демонстрирует некоторую осведомленность в рассуждении русского сленга (злые языки говорят, что это единственный диалект русского на котором ему бы следовало писать :). Можно догадаться, что в метро ездит, телевизор смотрит, газеты читает, в Интернете тусуется... Но опять хочется спросить: да зачем такое переводить-то? :)

Натурально, ответ у меня есть... :) Р. АК и еще пара роботов часто в полемическом задоре обвиняли оппонентов в пользовании translation software, вроде, Prompt'а, или онлайн переводчиков... Однако, каждый человек, работая не с mother т.с. tongue, если этот tongue идет туго, или если сказывается limited intelligence :), вырабатывает для себя какой-то стандартный комплекс приёмов перевода, которым почти всегда следует. Так переводы Р. СА можно всегда отличить от переводов Р. ЮЛ, переводы Р. АК от переводов Р. ДК и т.п. К примеру, если в некотором переводе не будет напыщенной чепухи, то это явно переводил не Р. СА.

Был человек, а превратился в translation malware. Это самое malware не дрогнув, возьмется за перевод любого текста, щедро умастив перевод индивидуальными особенностями. Нет, как говорится, таких крепостей, которые бы... :) Так и Prompt'у всё равно что переводить. Prompt не рассуждает.

Итак, прочитал Р. АК начало стишка Гуджа, и давай строчить:

Австралийский наш английский
Хоть привычен и хорош,
Хоть британскому и близкий,
Но порой - не разберешь.
"Он заправил мне арапа"
Означает - он наврал,
"Нахлобучка", а не шляпа,
Не сбежал, а "деру дал".

Translation malware, что с него возьмешь...

...А вот один серьезный турецкий филолог говорил, что известный монолог Гамлета по-настоящему на турецкий не переведешь, потому что точного эквивалента глагола "to be" просто нет. Наиболее близкий-де по смыслу глагол "olmak" всё-таки не подходит, он означает что-то вроде "наличествовать" (трудно на русский перевести точно, виноват :)...
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

vlbdnv: (Default)
vlbdnv

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 07:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios