vlbdnv: (Default)
[personal profile] vlbdnv
Три дня не прошло, а снова пишу... Так нельзя, конечно. :)

Но "уязвленные палящими танцами" тиктоки и роботы что-то в последнее время чрезмерно активны, всю дорогу подкидывают материал для размышлений. Сегодня, к примеру, "знаток" английского языка Р. АК выдал зачем-то "перевод" милой вещицы Гуджа...

"Tis the everyday Australian
Has a language of his own,
Has a language, or a slanguage,
Which can simply stand alone.
And a "dickon pitch to kid us"
Is a synonym for "lie",
And to "nark it" means to stop it,
And to "nit it" means to fly.

Ино дело URP, ино дело обычный повседневный язык. Одним и тем же понятиям будут часто соответствовать совершенно разные слова/выражения. Какой-нибудь VIP, закончивший Оксбридж, может не понять о чём говорит работяга, и наоборот. Да тут еще речь идёт о версии/диалекте языка, который развивается за тысячи миль о места образования.

Вот я и спрашиваю: зачем такой стишок переводить на русский? Вместо австралийских жаргонизмов использовать русские? Да ещё такие, которые не ассоциированы никоим образом с теми, что у Гуджа? Вот к примеру строфа-перл от Р. АК:

Про монеты и купюры
Враз запомнить не с руки:
"Бабки", "хрусты", "звоны", "дуры",
"Рыжики" и "желтяки".

что должно по мысли Р. АК соответствовать

And his naming of the coinage
Is a mystery to some,
With his "quid" and "half-a-caser"
And his "deener" and his "scrum".

Если это соответствие, что такое "дуры"? "Quid"? "Half-a-caser"? "Deener"? Или, прости 'осподи, "scrum"?

"Переводчик" демонстрирует некоторую осведомленность в рассуждении русского сленга (злые языки говорят, что это единственный диалект русского на котором ему бы следовало писать :). Можно догадаться, что в метро ездит, телевизор смотрит, газеты читает, в Интернете тусуется... Но опять хочется спросить: да зачем такое переводить-то? :)

Натурально, ответ у меня есть... :) Р. АК и еще пара роботов часто в полемическом задоре обвиняли оппонентов в пользовании translation software, вроде, Prompt'а, или онлайн переводчиков... Однако, каждый человек, работая не с mother т.с. tongue, если этот tongue идет туго, или если сказывается limited intelligence :), вырабатывает для себя какой-то стандартный комплекс приёмов перевода, которым почти всегда следует. Так переводы Р. СА можно всегда отличить от переводов Р. ЮЛ, переводы Р. АК от переводов Р. ДК и т.п. К примеру, если в некотором переводе не будет напыщенной чепухи, то это явно переводил не Р. СА.

Был человек, а превратился в translation malware. Это самое malware не дрогнув, возьмется за перевод любого текста, щедро умастив перевод индивидуальными особенностями. Нет, как говорится, таких крепостей, которые бы... :) Так и Prompt'у всё равно что переводить. Prompt не рассуждает.

Итак, прочитал Р. АК начало стишка Гуджа, и давай строчить:

Австралийский наш английский
Хоть привычен и хорош,
Хоть британскому и близкий,
Но порой - не разберешь.
"Он заправил мне арапа"
Означает - он наврал,
"Нахлобучка", а не шляпа,
Не сбежал, а "деру дал".

Translation malware, что с него возьмешь...

...А вот один серьезный турецкий филолог говорил, что известный монолог Гамлета по-настоящему на турецкий не переведешь, потому что точного эквивалента глагола "to be" просто нет. Наиболее близкий-де по смыслу глагол "olmak" всё-таки не подходит, он означает что-то вроде "наличествовать" (трудно на русский перевести точно, виноват :)...

Date: 2010-11-20 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ну , надеюсь Вы не утверждаете, что поэзия не переводима? Хотя есть принципиально непереводимые поэты, или стихи. А как на турецкий Ленина переводили ? Про Бытие и сознание? Естественно, что это стихо непереводимо или надо было с руского на новорусский переводить. Для аудитории этого дегенерата, гламурных домохозяек и поэтических зэков коллег . Они ведь на таком языке переводят Сервиса и Рембо, Б. Гарта и Бёрнса. Хотя проблема первода сленга или диалектов действительно не проста. И проза с ней справляетя часто. Но этим закон не писан. Они переводят по понятиям.

Date: 2010-11-20 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] vlbdnv.livejournal.com
Данный конкретный стишок не стоило переводить. Переводить на другой язык можно; мне, грешному удалось перевести даже пару стишков Бреля. :)

Ленина на все мыслимые языки перевели, только шум стоял. На турецкий тоже. Даже с попыткой передачи идиом. Напр., работа "Лучше меньше, да лучше" по по-турецки называется "Az olsun, temiz olsun". Смысл, правда, немного другой, -- что-то вроде "лучше меньше, да чище". :D Прогуглите "az olsun temiz olsun Lenin", вылетит куча ссылок.

Сленг в прозе, и в поэзии -- эт разные материи. Но Р. АК ничто не смущает. Принцип "az olsun, temiz olsun" ему неизвестен. Да и приятели у него подобные же: по-турецки это звучит так: huyu huyuna suyu suyuna uygun. :) Я ему с Р. ИВ эту поговорку уже цитировал.

Date: 2010-11-20 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
а вот талантливая , не в пример нам, переводчица Каляева , однажды попыталась перевести Горшкова, отчаялась и решила , что поэзия такого рода непереводима. Горшков сильно обиделся. Бреля перевести -это подвиг! Можно сразу в СП принимать или даже премию Бунина..

Date: 2010-11-20 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] vlbdnv.livejournal.com
Вот какие конкурсы надо проводить: берем стишок Горшкова и переводим... А то сразу замахиваются, понимаешь, на ... :)

Горшкова я попробую перевести, -- хорошая мысль, спасибо. :)

Profile

vlbdnv: (Default)
vlbdnv

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 12:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios